卖关子、旁敲侧击、手下留情...等英语
在现在生活,很多人都不喜欢拐外抹角,那有话直说在英语中改怎么表达呢,跟小编一起来看一下呗!
keep in suspense 卖关子
beat around the bush 旁敲侧击
pull punches 手下留情
Don't keep me in suspense!别和我卖关子!
Don't beat around the bush。Just tell me what you want。别旁敲侧击了。想要什么就说吧。
I'm not pulling my punches:you need a balanced diet。恕我直言:你该注意饮食了。
有话直说在英语中的两种表达分别为:
speak my mind 有什么说什么
be frank 坦白说
I always speak my mind.我一直有什么说什么。
Be frank to me!你就跟我坦白说了吧!
很多情况都需要我们直言不讳,那直言不讳在英语中怎么说呢:
mince no words 直言不讳地说
lay it on the line 实话实说
John minces no words in his opinions.约翰总是直言不讳地表达他的想法。
You'd better lay it on the line。你最好实话实说。
I make believe不是我相信,如果你这样理解,那就进入中式英语的误区,I make believe我假装,装作。
I tried to make believe I was happy, but knew deep down it wasn’t true.
我努力假装自己一切都好,但在内心深知这不是真的。
作形容词,一般会用连字符连接:make-believe=假的,想象出来的
She is living in a make-believe world, with dragon and everything.
她活在一个假想的世界里,有龙什么的。
Make believe和Make-believe的意思完全不一样。make believe 曾经是sony公司的品牌理念,意思是用我们的创造力,把想法变为现实。
make-believe 假的,想象出来的
make believe 创造力