Robert Lee Frost 诗四首 (中英文)
The Secret Sits
We dance round in a ring and suppose,
But the Secret sits in the middle and knows.
Forgive, O Lord …
Forgive, O Lord, my little jokes on Thee
And I’ll forgive Thy great big one on me.
In Hardwood Groves
The same leaves over and over again!
They fall from giving shade above
To make one texture of faded brown
And fit the earth like a leather glove.
Before the leaves can mount again
To fill the trees with another shade,
They must go down past things coming up.
They must go down into the dark decayed.
They must be pierced by flowers and put
Beneath the feet of dancing flowers.
However it is in some other world
I know that this is way in ours.
Cow in Apple-Time, The
Something inspires the only cow of late
To make no more of a wall than an open gate,
And think no more of wall-builders than fools.
Her face is flecked with pomace and she drools
A cider syrup. Having tasted fruit,
She scorns a pasture withering to the root.
She runs from tree to tree where lie and sweeten.
The windfalls spiked with stubble and worm-eaten.
She leaves them bitten when she has to fly.
She bellows on a knoll against the sky.
Her udder shrivels and the milk goes dry.
秘密
我们围成圆圈跳舞,猜测;
秘密安坐中央,洞悉一切。
主啊,宽恕我吧…
主啊,请宽恕我,对你小小的恶作剧;
而我,也原谅你,开在我身上的巨大玩笑。
阔叶林
同样形状的叶子,纷纷
自高处的树荫里凋落
犹如褪色的褐色织物——
与大地相称,像皮手套。
当叶子再次爬上树枝,
再次以浓荫覆盖之前,
它们必须得放下过去
它们得沉入黑暗与腐朽。
它们必得被花草刺穿,安身
于摇曳花朵的脚下。
然而,那是在另一个世界
我知道那也是我们的出路。
苹果成熟时节的奶牛
什么东西鼓舞了这唯一的一头老牛。
别以为修一堵墙就好过一扇敞开的大门,
修墙的人不过是傻子。
她的脸上沾满了果渣,嘴边
流淌着苹果汁。尝到了果子的甜头,
她再不屑于牧场干枯的草根。
她在果树间跑来跑去,那里果香四溢,
风吹落的果子被草梗扎破,被虫子吃。
她扔下那些啃过的苹果,此刻她得逃。
她在一个土堆上冲着天吼叫。
她的乳房皱缩,乳汁快要流干了。