非洲萨普和安福路网红实际几乎是同类的, 衣着光亮却饿着肚皮
萨普文化起源于非洲,在非洲有一个萨普协会,会员高达1万人。在非洲萨普协会(La Sape),是“格调营造者和优雅人的协会”(Société des Ambianceurs et des Personnes Élégantes)的首字母简称,而“sape”一词在法语中既有“服饰”的意思,该协会代表一种集中于刚果民主共和国金夏沙和刚果共和国布拉柴维尔等城市的次文化。萨普协会的成员被称为“萨普洱”(sapeur)。
故事还要追溯到17世纪开始。当时,法国为第二大殖民帝国,非洲就是其殖民地。法国人来到非洲后,他们被当地几乎衣不蔽体的非洲人给惊到了。而非洲本地人呢,对这群衣着靓丽的法国人既好奇又敬畏。当法国人发现当地人对他们身上穿的衣服很感兴趣后,于是便用大量的二手服装做筹码和当期酋长进行各种谈判。随着时间的流逝,这些非洲穿着光鲜的人被称为最早接受现代欧洲文明的人,当然,他们也收到了很多人的尊重。二战爆发后,很多非洲人被送往了法国战场;战争结束后,一部分人留在法国,加入了法国籍;还有一部分人,则拿着津贴回到了家乡非洲。这些回到非洲家乡之前的人,在回到家乡前都干了同一件事:买衣服。他们回到家乡后,为了保持联系,于是便建立了“萨普协会” The Sape,而这群人也被称为萨普洱Sapeur。
Something incomprehensible happened in the slum in Africa. 非洲的贫民窟里发生了一件令人无法理解的事情。一群身着名牌西装,脚踩着高定皮鞋的本地“上流绅士”,在遍地垃圾的泥泞路上载歌载舞。周围衣衫褴褛的人还会对着他们欢呼、赞美。People in rags cheered and praised them.他们的衣服和鞋子都是LV、GUCCI、YSL等全球顶级的奢侈品牌。他们极度鄙视山寨,坚决不穿假货。They despise knockoffs and never wear them.
换个环境,说他们是富家子弟或者明星,都没人怀疑。Under any other circumstances, people would believe they are from a rich family or superstars.实际上,这些人大都家境贫寒,从事着开出租、卖菜、挖矿、捡垃圾等社会底层工作。The basic problems of the underclass are inadequate housing and lack of jobs.社会底层的基本问题是没有足够的住房和工作。很多人月薪不过200美元, 却舍得花十几万捯饬自己,哪怕挨饿受冻也愿意。
Don’t spend all your monthly salary on dressing up.别把你的月薪都花在捯饬自己上。
They’d rather starve than wearing knockoffs. 他们宁愿挨饿也不愿穿山寨货。All members of the association have to obey its rules. 协会的所有成员都要遵循它的规则。
The origin of La Sape makes people feel sad. 萨普协会的起源让人觉得很难过。非洲殖民时期,法国人用欧洲的二手服饰作为刚果奴仆的劳动报酬。In colonial period, the French paid the second-hand clothes to Congolese slaves for their work. 为了对抗他们的优越感,刚果人民开始自觉地抵制二手衣物,坚持用自己微薄的薪水购买巴黎最时尚的服装。The French adopted a posture of arrogant superiority. 法国人采取了一种傲慢的、高人一等的姿态。
They are determined to resist pressure to change the law. 他们决心顶住要求改革法律的压力。虽说“萨普协会”不是追求奢靡,而是刚果反抗殖民的精神象征,但从现实的角度来看,这样的行为还是令人无法理解。
Their extravagant behaviors stand for their spirit. 他们奢靡的行为象征着他们的精神。网友们更是纷纷嘲讽,说他们“穷是有原因的”……
Netizens sneered at them, saying that no wonder they are so poor.
而最近出现在上海安福路上的妖魔鬼怪,则是中国人的萨普、网红的萨普,和这种萨普一样,令人恶心。